夕阳西沉 ( Abide with Me )

这首常用在追思礼拜中的诗歌,表达了基督徒对死亡的无惧并使许多人得到了安慰、鼓励、和希望。主耶稣应许与我们同在直到世界的末了,祂带领我们经过黑夜,并且为我们预备了新天新地,祂亲自与我们同住,感谢赞美主!

主若是 (If The Lord Is )

赵君影牧师(Calvin Chao,1906-1996)出生于湖北省汉川县。他在年青时曾胸怀大志,爱读名人传记,想创伟业。在他未奉献前,宗教祇是他整个生活的附属条件,而不是生活的动力。

亚伯拉罕的神 (The God of Abraham Praise)

这是一首由希伯来文的「三一颂」(Doxology),经欧列伐译成英文,曲调也是由朗昂自希伯来古调改编而成的圣诗。
欧列伐(Thomas Olives, 1725~1799)出生在英国的威尔斯,… … …

圣哉!圣哉!圣哉! (Holy, Holy, Holy)

此诗歌词的作者希伯(Reginald Heber, 1783~1826)出身于英国贵族世家。他的长兄收集珍本,藏书十五万本,童年时他就在家博览群书,并多次在学校得写作奖,十七岁进牛津大学。1807年被圣公会按牧,在他家乡牧会十六年。其圣诗多数完成于此时期,且有诗稿被珍藏在伦敦博物院。他另一名诗是「要遍传福音」(From Greenland’s Icy Mountains)。

平安夜 (Silent Night! Holy Night!)

1818年圣诞节前夕,在奥地利的阿尔卑斯山谷中,有一座新建的小教堂。 新到任的莫尔独坐在教堂内,想到圣诞节来临,教堂的风琴却坏了,不能在午夜弥撒时,演奏原定的圣诞音乐,因此他必需写下合适的诗歌作庆典之用。