在线播放和下载:
合唱 | ||
四声 | 下载 | |
女高 | 下载 | |
女低 | 下载 | |
男高 | 下载 | |
男低 | 下载 | |
伴奏 | ||
四声 | 下载 | |
女高 | 下载 | |
女低 | 下载 | |
男高 | 下载 | |
男低 | 下载 |
本首圣诗由网上圣诗班 (石家庄一组)录制
简介(一) 《摘自网页》
我们同心聚集 选自《教会圣诗》第271首
We Gather Together
译者:西奥多·贝克(1851年生于纽约州纽约市;1934年逝于德国德累斯顿)。贝克因编纂《贝克音乐家传记词典》而闻名。(1900年第一版)而闻名,该词典是第一部收录美国作曲家的重要音乐参考书。贝克曾在德国莱比锡学习音乐,并撰写了一篇关于纽约州塞内卡人音乐的论文——这是最早研究美国印第安人音乐的论文之一。从1892年到1926年退休,贝克一直在纽约市G. Schirmer出版社担任文学编辑和翻译。1926年,他返回德国。赞美诗手册,1987
作曲:这首曲子源自一首十六世纪的荷兰民歌“Ey, wilder den wilt”(枯萎吧,野性十足)。后来,这首曲子与荷兰爱国圣歌“Wilt heden nu treden”(枯萎吧,野性十足)融合,收录于阿德里安努斯·瓦莱里乌斯(Adrianus Valerius)于1626年去世后出版的《荷兰纪念堂》(Nederlandtsch Gedenckclanck)中。《枯萎吧……》。这首赞美诗原本是一首荷兰爱国歌曲,创作于1600年左右,以庆祝荷兰摆脱西班牙统治获得自由。然而,上帝的国度超越国家和种族的界限。当教会唱这首赞美诗时,会想起使徒保罗的话:“因我们并不是与属血气的争战,乃是与那些执政的、掌权的、管辖这幽暗世界的,以及天空属灵气的恶魔争战。”(以弗所书6:12,ESV)终有一天,上帝会推翻魔鬼和一切邪恶。即使是现在,我们也可以说:“上帝是我们的避难所,是我们的力量,是我们在患难中随时的帮助。”(诗篇46:1)在唱这首赞美诗时,上帝的子民寻求祂的帮助,并感谢祂与我们同在,一同战胜邪恶,因为我们知道上帝“不忘记自己的子民”。