以马内利来临 (O Come, O Come, Emmanuel)

在线播放和下载

独唱(第一声) 下载
独唱(第二声) 下载
独唱(第三声) 下载
独唱(第四声) 下载
合唱(四声部) 下载
独奏(第一声) 下载
独奏(第二声) 下载
独奏(第三声) 下载
独奏(第四声) 下载
合奏(四声部) 下载

 

歌谱:

1. 四声部简谱        2. 五线谱歌谱

简介(一)     (来源:《岁首到年终》)

以马内利来临
O Come, O Come, Emmanuel
Latin hymn, 12th Century

必有童女,怀孕生子,人要称祂的名为以马内利。以马内利翻出来,就是上帝与我们同在。(太 1:23)

主耶稣道成肉身,降世时,其名为「以马内利」,带给我们喜乐,因为有祂同在,无人能从祂手中将我们夺去。主耶稣要升天时,赐下应许说:「我要与你们同在,直到世界的末了。」带给我们安慰和盼望。[dropdown_box expand_text=”全文” show_more=”显示” show_less=”隐藏” start=”hide”]我们所信的神乃是「以马内利」的神,祂的同在也是每一个基督徒可经历、可见证的事实。在世上的至亲好友,总有一天要离我们而去。我们常说:「天下没有不散之筵席。」我们接受生离死别的事实;然而天上确有不散的筵席,天上永没有离别的痛苦。我们与亲爱的人在天上永远同在,最要紧的是,神与我们同在。今日我们在世上就可过着天堂的生活,祇要有主与我们同在。正如有首诗歌说:「耶稣同在,就是天堂 」,我们不再孤单,因祂陪我们走生命路。

诗歌之奇妙处乃在于它往往是属灵真理或信息的表达。它也反映人们在不同的文化背景下的经历感受。例如本诗,约产生于 12 世纪的中世纪罗马教会,或许还要更早。它原是一首轮唱之诗,对耶稣的称呼轮流唱出,像:以马内利,耶西之条,清晨日光,大卫之钥等。在十九世纪,许多安立甘的牧师和学者,如翻译本诗的 John Neale 致力于将古代的希腊、拉丁和德文圣诗译成英文。 John Neale 1818 年 1 月 24 日生于英国伦敦,乃译述最多的一位作家。

1 以马内利,恳求降临,救赎释放以色列民;
沦落异邦,寂寞伤心,引颈渴望神子降临。

2 耶西之条,恳求降临,撒但手中,释放子民;
地狱深处,拯救子民,使众得胜死亡之坟。

3 清晨之光,恳求降临,藉主降临,欢慰众心;
冲开长夜幽暗愁云,驱散死亡深沉黑影。

4 大卫之钥,恳求降临,大开我众天上家庭;
安排我众登天路程,断绝人间多愁苦径。

(副歌)
欢欣!欢欣!以色列民,以马内利,定要降临!

*基督实在是人类存在的意义,昔日和现今,同样亦是宇宙万有的中心。── 潘霍华[/dropdown_box]

简介(二)       (摘自:《赞美诗(新编)史话》)

以马内利来临歌       (O come, O come, Emmanuel)

经文:“必有童女怀孕,给他起名叫以马内利”(赛714)。

《以马内利来临歌》是15世纪的一首拉丁圣诗。原诗是启应对唱(Antiphon)形式,由教堂中两组唱诗班轮流对唱。原诗共八节,从12月17日起每天唱一节,到23日这天则唱两节。[dropdown_box expand_text=”全文” show_more=”显示” show_less=”隐藏” start=”hide”]教会很早就规定在圣诞节前的四个星期日,作为教会周年的开始,称之为降临节,一方面为迎接即将来临的圣诞节作准备,另一方面也念念不忘救主二次再来,所以降临节的主题为:“引颈渴望神子降临”(第一节末句)。起初信徒用简单的长音“哦”字来表示渴望之情,以后觉得如此简音的“哦”字不足以表达渴望的意义,乃逐渐形成若干更有意义的呼吁,轮流启应对唱,如:

      哦,恳求以马内利降临,拯救我们!

哦,大卫之钥匙,敬求开启铁牢之锁!

哦,伟大的太阳,赶快赐给我们光明。

后来有人将这些短句组合成为许多首长诗,这首“以马内利来临歌”,便是由这些长诗中选择出来的一首。从历史上以色列民“沦落异邦寂寞伤心”的情景,渴望弥赛亚来临,到新约时代救主已经来临,“为我众安排登天路程”。

诗的原文是拉丁文,1851年由尼尔牧师(J。M。Neal,1818-1866)译成英文。

原曲是15世纪的“平咏调”(见第7首注①)中的第一种调式,调名叫《以马内利来临(VENI EMMANUEL)》,曲调与一些弥撒曲中的“恳求主,重赐怜悯”的曲调相似。原曲第一句与第二句连接在一起唱,第三句与第四句又连在一起唱,“欢欣,欢欣”之后的两句又连在一起唱,这就特别把恳切等候救赎主来临的心情表达了出来。配写和声的托马斯。赫尔莫牧师(T。Helmone,1811-1890)将副歌(合唱)前的曲调,按小调来处理,只在“欢欣,欢欣”的词上,按大调来处理,然后全曲又结尾在小调上,这就更进一步将渴望与救主来临的欢喜交织结合在一起了。

《普天颂赞》(旧版)第78首还有为圣诞节用的本诗的另一种形式,其第一节与本诗相同,其二、三两节歌词如下:

上天圣智,来临,来临,统治万物,协和万民;

恳求显示智慧路程,指导群生步步遵循。

 

万邦之望,来临,来临,团结万民,一志一心;

永息兵戈,妒忌、纷争,充满世界天赐和平。

这首诗由刘廷芳博士于1934年译成中文。[/dropdown_box]