归回父家 ( The Prodigal Son  )

播放和下载

合唱
四声 下载
女高 下载
女低 下载
男高 下载
男低 下载
伴奏
四声 下载
女高 下载
女低 下载
男高 下载
男低 下载

本首圣诗由网上圣诗班录制

歌谱:1. 四声部简谱        2. 五线谱歌谱

诗班与唱诗:

诗班在二次创作这首诗歌时,要清楚这首诗歌音乐表情是深沉、忧郁地。诗班要在指挥指导下,用低沉悔改重生的心境,真切情感来诠释这首作品。要注意第三大乐句中的“辜负慈父养育恩、破衣难挡刺骨寒、父爱深切盼儿归”的高潮部分的声音处理高而有弹性,亮而不尖,低音部分要有厚重感。

简介(一)     (来源:《赞美诗新编史话》) 

归回父家歌
The Prodigal Son

经文:“我要起来,到我父亲那里向他说:‘父亲’我得罪了天,又得罪了你’” (路 15:18)。

   这首日本圣诗原来《普天颂赞》已经采用,歌名《念父归来歌》,注明是日本圣诗及曲调,译词如下:

一、思之惭愧不能当 !  离父我彷徨,
繁华梦里久奔忙。  沉醉心如狂。
二、牧豕本非我善长;  倦眠茅草房,
世人怜恤薄衣裳,  难敌朔风狂。
三、袖间露点浑如洒,  观之念父爱,
黄昏将过,日将来,  我今决意归。

《普天颂赞》(旧版)第273首

从诗词的内容来看,这首诗是根据耶稣所讲的浪子回头那一篇比喻而写成的。由于旧译文字比较古雅难懂,选入《新编》时特请谢雪如(简历参阅第 32 首 ) 重译并进一步注明是日本松本宗吾 (Sogo  mat sumoto)原著。兹特根据日文材料将这首诗的调和词介绍如下:

先从这首所配的曲调说起。《新编》注为 12世纪的日本曲调,《普颂》注明调名为《 IMAYO》,是距今800年前日本平安王朝 (794一 1192)就流行的一曲日本传统民间曲调。(日本称之为《杂艺郢曲》),以后成为佛教和道教常用的宗教曲凋,经过世俗化后给这个旋律起名叫《今样))(IMAYO,意为现今的新样子),以后渐趋没落。到江户时代 (1603一1867)已经没有这种形式的歌曲,仅仅作为一种文学形式保留下来。这种文学形式是发展明治维新时代的新体诗的基础。在 1954年采入日本基督教赞美诗时由小泉功 (Isao  Koizumi)另配以风琴伴奏的和声。据日本基督教人士称:日本所用的赞美诗历来都是采用美国传教士的和声,这次由日本人配以和声,也可以说是一种创新,使它成为名实相符的“今样”。

这首诗原是根据传统《今样》曲调填词写成 的,起初并未记载词作者的姓名。根据日本方面的考证,确定原作者是松本宗吾 (1840—1903)。松本宗吾生于日本长野县松代,1878年在横滨经美国传教士马克莱 (译音)为他施洗入教,以后在日本各地热心传扬基督教,先后在盛冈、仙台、米泽、名古屋、鹿儿岛等地教会担任牧师。松本博学多才,能言善辩,讲道有力,并喜欢写诗,特别精于作一种5.7.5三句 17个音节组成的短诗,日本称之为“俳句”。他曾被聘为鹿儿岛报纸的俳句副刊的编辑,是受人敬重的教会长老。这首诗原刊载于 1895年出版的《基督教圣歌集》,在收入明治版的《赞美歌》里时,词句经他的儿子增补修订。但原作者的姓名未改①。现该诗已被译成多国文字 .

①根据日文《赞美歌略解》写成,由黄大卫翻译。