荣耀十架 (In the Cross of Christ I Glory)

在线播放和下载

独唱(第一声) 下载
独唱(第二声) 下载
独唱(第三声) 下载
独唱(第四声) 下载
合唱(四声部) 下载
独奏(第一声) 下载
独唱(第二声) 下载
独奏(第三声) 下载
独奏(第四声) 下载
合奏(四声部) 下载

歌谱:1. 四声部简谱        2. 五线谱歌谱

简介(一)     (来源:《岁首到年终》)

荣耀十架
In the Cross of Christ I Glory
John Bowring, 1792 – 1872 

因为十字架的道理,在那灭亡的人为愚拙。在我们得救的人却为上帝的大能。(林前 1:18)

十字架是一横一竖两条木交架起来的一个刑具。十字架虽是一个简单的符号,却蕴藏着无穷的真理。它是救恩和爱的表记。同样是一个十字架,但看的角度不同,就有不同的认识和观点。十字架本是神的大能,为要拯救一切相信的人。撒但以十字架为牠置死耶稣的得胜记号,想不到却是牠全军覆没的所在,而正是耶稣反败为胜,以死胜死的关键。世人以十字架为愚拙,犹太人要看神迹,期待耶稣从十字架下来;希利尼人要智能,认为以十字架刑具为神救法的大能表现,真是不可以理喻,故以十字架为愚拙。然而十字架正是得救信徒的荣耀,是神的大能、神的智能、神的大得胜。据说此诗作者 Sir John Bowring 曾经走访中国澳门,被一个矗立在残垣顶上的青铜十字架所感动而作这首「荣耀十架」之诗。该残垣原是一座由葡萄牙殖民者所建一礼拜堂的墙壁之一部份,因遭台风破坏幸存一面墙和巨大的十字架。这十字架带给作者灵感而产生这首圣诗。
John Bowring 1792 年 10 月 17 日生于英国 Devon。是当代著名人物,有惊人语言天才,未满十六岁即无师自通五种语言。终其一生,是杰出的传记作者,自然学家、财务专家、政治家、慈善家等。1854 被任命担任香港总监督,同年英国女皇 Victoria 颁授以爵士之头衔,奬励其功勋伟迹。

1 岁月悠悠,百物衰朽,十架巍然独存留,
为我荣耀直到永久,圣迹光辉照千秋。

2 或当人间忧患侵凌,希望幻灭多惊恐,
十架偕我永无变更,常赐欢欣与安宁。

3 当我道路安稳,平康,周围满布慈爱光,
十架恩泽愈显辉煌,常使感激乐颂扬。

4 吉、凶、荣、辱、福乐、危难,藉主十架终美满,
欢欣不改,平安无限,十架功效到永远。

*除了十字架的道路,世界上再没有其它真实有福的道路了。── 葛卢

简介(二)       (摘自:《荒漠甘泉 – 乐侣》)

荣耀十架
In the Cross of Christ I Glory

若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。」可8:34
我主所吩咐我背的十字架,形状大小,都是祂亲目拟定的。当我觉得有能力作大事业的时候,也许我的十字架要我怀着知足的心,在一个粗陋狭窄的工场里安心工作;或者在一个似乎没有果子可结的田地里,一年过一年地继续耕种下去。也许我的十字架要我用仁慈恩惠去爱一曾经虐待过我的仇人,用温柔的态度去和他讲话,去站在他一边帮他扺抗一切反对他的人,用同情和援助去抬举他。也许我的十字架要我在那些不愿意听见神的名字的人中间承认基督;也许我的十字架要我在心碎的时候,到人们面前去露一个早晨的笑脸。十字架的大小种类,各有不同,但是每一个都是痛而且重的。我找不出一个合乎理想的。但是当我举起我的十字架来,顺顺服服地把它背在肩上,用忍耐不挠的精神去欢迎它的时候,乃是主离我最近的时候。

主常在我最忧愁最痛苦的时候,加添我的智能,加深我的平安,加增我的勇气,加大我的能力。--司买莉(Alexander Smellie)
用你的十字架来做帮助你前进的拐杖,不要用你的十字架来做绊倒你的绊脚石
本诗的作者鲍宁(John Bowring, 1792–1872)是一位杰出的人才,集财经学家、语言学家、自然学家、传记作家于一身。 他曾出任英国下议院议员、香港总督,代表暹罗及夏威夷群岛驻欧全权公使,并获维多利亚女王封为爵士 。

鲍宁的父亲是一位羊毛制品商人,常赴他国经商。 为继承父业,鲍宁在十六岁时已精通西班牙文、葡萄牙文、法文和德文,终其一生共晓二百多种语文和方言,能讲的也超过一百余种;他曾将多种外国文字译成英文,诚属罕见。
据传明未清初,基督教传入日本,部份教友被逐而迁居澳门。 他们建造了一座教堂,名「圣保罗堂」,后因地震及火灾,教堂全部被毁,祇残存前壁,而墙顶上的十字架巍然而立(笔者曾在四十年前亲睹此遗迹)。1849-1853年间,鲍宁任香港总督,有一次乘船至澳门,看到圣保罗堂的断垣残壁,零乱荒凉,惟独十架屹立不移。 他内心深受感动,灵感所至,就写下了这首「荣耀十架」。
但根据史考是鲍宁在1825年读加拉太书6:14「但我断不以别的夸口,只夸我们主耶稣基督的十字架,因这十字架,就我而论,世界已经钉在十字架上;就世界而论,我已经钉在十字架上。」而作。
这首圣诗最早的中文译文,出自宣教士伯鲁格牧师(H. Blodgett)的手笔,歌名是「宝架荣尊」,歌词古色古香,令人激赏:

年代久矣,百物坏兮,十字宝架独留存!
先圣后圣赞其超奇,我也以此为荣尊。

生之颠危,时来侵我,常多忧惧,多失望,
主之宝架永不弃我,常赐喜乐,赐安康。

灾难,荣华,痛苦,欢愉,皆因宝架成幸福,
此中平安何可言喻,欢乐永勿能消磨。

基督宝架,我所夸耀,巍然永立宇宙间;
一切圣迹光华普照,庄严灿烂亿万年。

这首圣诗有几个不同的曲调,但今日似乎都已采用孔基(Ithamar Conkey,1815 -1867)的谱曲。 孔基是浸信会的司琴兼诗班指挥,有一个主日,因雨,诗班祇有一人出席,孔基十分失望,弹完琴后就离开教会在雨中漫步,当天牧师的信息是「十架宝训」,孔基想到了这首诗,就抓住灵感,为它谱上了新词 。